当完善,只是一直没有出现世界级作品。
所以钟离的谈判很顺利,只花两天便带着合约回国。
米奇琳出版社有丰富的全球出版经验,短短一个多月便完成英、法、德、意、俄等主要语言的翻译工作。
五十天后,《小王子》同步登陆八国。
这几个国家囊括了全世界三分之二的人口,英语和华语分别是使用最广泛和使用人数最多的语种,同时图书承载着人类初生时期哲理与思考的结晶,一切条件都奔着经典而去。
一场飓风悄然刮起,继而以摧枯拉朽之势席卷亚、欧、美三洲,波及全球。
各国新闻媒体闻风而动。
洛杉矶时报最先得到消息,以米国报纸的尿性,标题当然要耸人听闻。
“这是属于全人类的精神盛宴!”
西班牙世界报紧随其后:“《小王子》是属于全人类的!”抄袭毫不脸红。
英国泰晤士报则认为:“这是一部永恒经典!”
同一天,纽约时报也花去单独的版面专门评论,一位叫雅各的青年男记者酸溜溜的写道:“这部书理应首先出现在纽约,我们应该感到羞愧!”
世界流传着一个观点,19世纪是巴黎的天下,20世纪属于纽约,而洛杉矶则主宰着21世纪。
且不论准不准确,纽约发展前景不如洛杉矶似乎被公认了。
难怪纽约时报语气不忿。
……
华夏媒体的反应一如既往的慢上半拍。
最先发现国外刮起“小王子飓风”的,竟然是以严肃著称的华夏日报。
第166章 世纪第一书(3/8)