返回

红色的起点

首页
关灯
护眼
字体:
在苏联找到了俄文稿
   存书签 书架管理 返回目录
三全大会文件的研究》,聚精会神地读了起来。尽管他不懂日文,感谢“老天爷”,日文中有一大半汉字,使他能大致猜出文章的意思。比如,“一全大会”显然也就是“第一次全国代表大会”……他不光看正文,而且连文末的注释也不放过。从一条注释中,他得知重要信息——美国哥伦比亚大学出版了陈公博的《共产主义运动在中国》一书!
    他求助于友人周一峰,希望把藤田正典的论文译成中文。
    周一峰何许人也?周作人之子!他日语纯熟,而且当时正在北京图书馆里工作,是最合适不过的翻译。然而,一向小心谨慎的周一峰一听要翻译关于中国共产党的论文,而且又涉及什么陈公博——当年周作人曾与陈公博一样都当过汉奸,他理所当然地推辞了,要李俊臣“另请高明”。
    李俊臣看出他的顾虑,赶紧说道:“你来讲,我来记。出什么问题我负责。”
    好不容易,周一峰答应了。
    当藤田正典的论文译成中文,李俊臣也就知道了美国韦慕庭教授在十二年前的研究成果。
    李俊臣赶紧查找韦慕庭在十二年前编的那本书。
    一查,北京图书馆里居然有这本书!就像当年陈公博的硕士论文在哥伦比亚大学图书馆“冷置”了多年一样,这本英文版《共产主义运动在中国》也在北京图书馆“冷置”了多年,无人注意。
    子是,韦慕庭的绪言及陈公博的论文,被译成了中文。
    跟俄文版还原译的中文稿一对照,两种版本的中共“一大”文件只有翻译上的字句稍有不同,意思完全一致!
    这清楚表明,英文稿、俄文稿在当时是根据同一中文原稿翻

在苏联找到了俄文稿(4/6)
上一页 目录 下一页