是作为奇文还是有点意思的,而同音文这个概念提出来,对于限于瓶颈的汉语研究是有着相当的启发作用的。
“大家如果对同音文感兴趣的会,回去可以尝试着写写看,我非常愿意在这方面与大家交流。”唐宋结束了这一篇章,然后顺着这个话题对同音字,多义字开始展开讨论,内容也算不上新颖,但是因为开篇的同音文足够惊艳,学生们听的也是津津有味。
在长达一个多小时的演讲后,整个讲座已经进入了尾声。
“相信经过我的介绍之后,在座的各位同学已经对汉语之美有了更清楚的认识,实际上我相信我讲的这些各位同学自己也曾经想到过。”唐宋按动激光笔,投影上出现一首英语诗,“在最后,我跟大家分享一首诗,让大家可以更加直观的感受汉语之美。”
“you-say-that-you–love-ra,
but-you-oen-your-u-ras
you-say-that-you-love-the-sun,
but-you-fd-a-shado
you-say-that-you-love-the-d,
but-you-close-your-
this-is--afraid,you-say-that-you–love-oo”
一首非常好听的英语诗,唐宋点了一位同学:“这位同学能为我翻译一下吗?”
“你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧
第110章 汉语之美(3/5)