础,改编比原创更有生命力。
如果的确不错,又适合改编,林子轩不介意帮忙介绍,对他来说是举手之劳。
看到林子轩没有拒绝,女作家更为热情了。
以前的作家或许还保留着清高,觉得写作非常神圣,但在市场经济浪潮的冲击下,作家也想过上富裕的生活,住别墅,开轿车。
这是人之常情。
看到林子轩这么好说话,其他作家也围了上来,向林子轩讨教。
除了改编影视剧,大家关心的还有怎么在欧美等国出版的问题。
国内的作家热衷于走出国门,在国际文坛上扬名,这和国内的导演拼命朝着国际电影节上挤是一个道理,只是作家的路子比较窄。
林子轩的《许三观卖血记》在韩国成为畅销书,欧美等国的文学杂志都有报道。
“我的是因为电影被西方出版社关注,这才有了出版的机会,只能说是赶巧了。”林子轩解释道,“现在不少西方的汉学家关注国内文学的发展,这是个好机会,我倒是认识几个汉学家,可以介绍给大家。”
京城有不少来华国研究历史文化的外国学者,这些人精通中文,也就是所谓的汉学家。
比如姜闻的妻子就是法国汉学家,从事哲学和道教的研究,能说一口流利的普通话。
这些汉学家偶尔还充当翻译家的工作,把华国的书籍翻译成外文出版,在传播文化的同时,还能获得不菲的收益。
林子轩只负责介绍,那些汉学家愿不愿翻译这些作家的作品就不是他能决定的了。
他的这种做法收获了不少点赞,这次受邀作
第四百九十五章 举手之劳(2/4)