音乐天赋和现在的心境,她竟然将这首歌唱的和原曲来说几乎没有什么差距。要说有差距的话,那甚至可以说ryo也是不如慕小仙的。
有事情,天才确实是凡人永远都无法超越的。
“リんと咲く花よ【静静开放的花啊】”
“そこから何が见える【你在那能看到什么?】”
“人は何故许しあうこと出来ないなんでしょう【人为什么就是不能互相原谅呢】”
“雨が过ぎて夏は青を移した【雨过后夏天变蓝】”
“一つになって【融为一体】”
“小さく揺れた私の前で【在轻轻摇曳的我面前】”
“何も言わずに【一言不发】”
“枯れてゆくともに【日渐枯萎时】”
“おまえは何を思う【你有什么想法】”
“ことばを持たぬその叶でなんと【用那无言的叶】”
“爱を伝える【传达着爱】”
“夏の日别れて风が靡いた【在夏日离别微风荡漾】”
“二つが重なって【两相重叠】”
“生きた证を私は歌う【为了证明曾经生存过我放声歌唱】”
“名もなき友のため【为了无名的友人】”
慕小仙一口气将整首歌都唱了下来,唱完之后,在她的眼角,都流落了两滴眼泪。
这就是《エウテルペ》这首歌的魅力,闻者生情,触者落泪!
整首歌,慕小仙都是用日语唱下来的。因为就慕小仙个人来说,原版她觉得是最神圣的。而翻唱?要是好听点也好,如果唱的不好听,那也只能象征性的说一句“勇气可嘉,
65 集与楪祈(2/4)