返回

史事讲将

首页
关灯
护眼
字体:
第165章 最初僧人——严调
   存书签 书架管理 返回目录
见,得到大家的赞赏,都称他为“都尉玄”,安玄热心于翻译佛经,但个人能力毕竟有限,于是他找到了僧友严佛调。严佛调由于长期从师安世高,梵文胡语也相当通晓,严佛调既为佛门弟子,弘佛译经亦看作己任,所以,二人拍即合,就合译起经来。
    严佛调与安玄合译佛经,采取的是“都尉口陈,严调笔受”的方法,就是安玄先拿原本,将经文用胡语念出来,严佛调用汉文直接写下来,然后,两人戡酌字句,修饰润色,便语意更加完整、显豁,便于阅读,这就算作定稿。在中国佛教译经史上,算是一件破天荒的创举,安世高的译经是个人独立完成的,此后,多数佛经的翻译都是这样,后之佛学译者对这些个人译的经典有不惬意之处,甚至还有重语指责的。从汉和西域文化交流来讲,这种助译合译形式,无疑起到了良好的效果。一种外来文化比较准确地传播到这个国家,非语言高手,错误在所难免,如果无此能力,硬粗制滥造,敷衍成文,那么,贻害就无穷了。自严、安二人合译佛经之后,使西域东渡僧人,在汉语还不太精通的情况下,通过助译合译,不但迅速提高了汉、胡语的表达能力,而且为佛经的汉译开拓了广阔的道路。
    严佛调和安玄合译的第一部佛教经典是《法镜经》,这部译经在中国佛教史上有很高的评价,三国吴的康居国高僧康僧会称赞其“言既稽古,义又微妙”;晋高僧释道安赞其“省而不烦,全本妙巧”;南朝梁高僧释僧佑赞其“理得音正,尽经微旨,郢匠之美,见述后代”,又赞“世称安侯、都尉、佛调三人传译,号为难继”。佛调、安玄的合译,能与安侯的独译媲美国微软公司,这种评价是正确的。严佛调在佛学研究和

第165章 最初僧人——严调(2/3)
上一页 目录 下一页