返回

红楼之珠玉

首页
关灯
护眼
字体:
红楼之珠玉_分节阅读_73
   存书签 书架管理 返回目录
 this gives lifethee.”
    写毕将撰扇递与煦玉,煦玉接过,扫视几眼,无奈全然看不明白,方抬首问道:“此诗亦是长短句子相间,我见还不若当初那首诗对仗工整。”
    贾珠闻言笑曰:“玉哥且看,这诗一共十四句,我们便称它‘十四行诗’,它采用‘五步抑扬格’,结构亦十分精巧。我且将它译出来与你瞧瞧。”心下暗忖自己当初诵熟的莎翁情诗竟还全然记得,真乃奇事。随后另取一张冷金笺,将诗句翻译成汉语,全文如下:
    “我怎么能够把你来比作夏天?
    你不独比它可爱也比它温婉:
    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
    夏天出赁的期限又未免太短:
    天上的眼睛有时照得太酷烈,
    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
    被机缘或无常的天道所摧折,
    没有芳艳不终于雕残或销毁。
    但是你的长夏永远不会凋落,
    也不会损失你这皎洁的红芳,
    或死神夸口你在他影里漂泊,
    当你在不朽的诗里与时同长。
    只要一天有人类,或人有眼睛,
    这诗将长存,并且赐给你生命。”
    译罢将诗笺交与煦玉,煦玉本饶有兴味地接过,待读过一遍后随即拉下脸来,仅予以八字评语:“浅白直露,诗意全无。”
    贾珠听罢讪笑两声,心下道句“我就知道”,正待斟酌词句解释一番曰别人西方情诗讲究直抒胸臆,此诗已算其中蕴藉含蓄之作了,便见煦玉掀衣而坐,持笔在手,就着贾珠所写译诗之后,另做一首:
    “佳人当青春,婉丽自销魂。
  

红楼之珠玉_分节阅读_73(4/12)
上一页 目录 下一页