返回

重生之好梦时代

首页
关灯
护眼
字体:
第四十四章 车的名
   存书签 书架管理 返回目录
着有点怪,差了一点,需要简约……来宝汽车集团,这名听着还行,英文名改成rou,直译是高贵的汽车集团,外国佬也看得懂……来宝,来宝,这华文名,还是差了一点……对了,差点忘记了,b,宝马,如今在香港的名称是巴伐利亚汽车,音译的,哈哈,宝马,这个好名就不留给b了,我要了!”
    ……
    宝马,在三十年后的内地绝对算的上大名鼎鼎,甚至有很多人知道这家公司的简称为b,可是当下,这家公司还未名扬四海,甚至华文车名和后世有很大的出入。
    byerischeoren,可用华文翻译为巴伐利亚机械制造厂股份公司。
    当下,不管在内地,还是香港,b的华文名称为巴伐利亚汽车。
    三十年后,绝大部分内地人听到巴伐利亚汽车这个名称,不会往宝马汽车身上联想。
    香港人则针对b其操控优异,称其为“宝马”,如汗血宝马般珍贵、血统纯正,且能奔善跑,香港回归之前,香港人对其品牌特性早已了如指掌,才翻译出这么一个能传达其品牌神韵的名字。
    b后来也正式把其华文名字改成“宝马”,可见对该名字的认同。
    ……
    地域不同,文化不同,同一样东西的叫法都不尽相同。例如,电影《速度与激情》,这是大陆的叫法,香港叫《狂野时速》,台湾叫《玩命关头》。
    香港流行说粤语,而内地普及普通话,香港人给一项事物命名,很多时候与内地的名称存在很大区别。
    在内地,一些耳熟能详的汽车品牌,在香港的叫法会有些“另类”,有些听起来压根对不上号。
    凌志

第四十四章 车的名(4/6)
上一页 目录 下一页