拉扯,我已经是那个因为想要被爱而哭泣、整个脑中只想着一了百了的人了,所以被这么善意地揣测而高兴吧。原来我这么做是这么想啊。
尽管上述的日文版本的歌词描述的画面是最能打动我的,可是我想唱,我想自己成为歌者去唱,去感受我自己脑海中的画面,我还是选了一个韵律感最好、也最为贴近这版日文版的译版去学唱。这就是陈乐一这版的啦。至于为什么说它最贴近美嘉那版呢,倒不只是因为翻译成中文,文字之间的含义相似度和节奏最为接近,还因为我听了许多个版本,这个版本让我流泪的频次也和美嘉那版最接近来着。
《曾经我也想过一了百了》演唱:陈乐一(郭采洁对这版翻译的歌词亦有贡献)
曾经我也想过一了百了
因为看见蜷缩的猫在码头望着远方
海浪拍打在岸上一阵又一阵侵踏
希望那些过往都消失不再回望
曾经我也想过一了百了
是因为生日的那天杏花又开放
阳光灿烂树荫下落花已沉睡安详
是否我也能化作尘土不再流浪
仍放抽屉里过期的糖
迷路的单车被留在回家路上
还有海边抛废弃的避风港
全都提醒我和他们一样
昨夜和今天的画面不断浮现
明天渴望能不能有新的改变
不能沮丧我知道啊可是啊
曾经我也想过一了百了
身边一切都像在问我过得好不好
泪不能停止地流流进心底的荒漠
这颗心中的模样早空如一句躯壳
曾经
《曾经我也想过一了百了》这歌曲(4/6)