意上来解释,
缆绳把轿厢吊起来,
每到一层,再停下卡住,再开门。
多么完美的解释。
还有星巴克有一种名为“柴茶拿铁”的东西,
在“柴茶拿铁”下面是“抹茶拿铁”,
沙蓓蓓的英语系高材生朋友,无法通过俄文旁的英文单词来理解这个饮料到底是什么东西。
顾淼的俄文系朋友认为那是一种红茶,
俄文系朋友的讲师认为那是浓茶的意思,但是结合下面的“抹茶拿铁”,这种翻译显示是没有说服力的,
浓茶,也得分不同品种才对。
最终,由俄语系外教——正宗的俄罗斯人出马,说这是一种加了那很多不同香料的茶,但是无法判定是什么香料,
唯一能弄明白它到底是什么的方法,就是买一杯,喝一口。
好不容易抓住了外教,顾淼顺便又把之前的疑惑,那个标名为“手榴弹”的矿石拿去问了一下,
俄语系讲师认为那个单词的意思是“陨石”,
俄语系教授则告知:在普通字典里,那个单词是“手榴弹”的意思,
在高级字典里,那个单词是“石榴树”的意思,
在地质类专业字典里,那个单词是“石榴石”的意思,
沙蓓蓓又看见了一张贴条,上面用中文写着:“亲爱的顾客,我们必须给你一个银行本票”。
英文翻译是“iveyouthecashreceit”
分明就是收完钱之后,打出来的一张收银小票,哪里就银行本票这么高大上了,
再说,本票是凭票即付,是收钱
第二百九十七章 俄罗斯之红场(8/23)