第11章 Relationship和Sweet Dreams
而是把歌翻唱过来,绝口不提原唱。
或者。。
把人家的文字翻译成汉语就直接用。
上面这句英语的汉语版本就出现在一个我喜欢的作者的作品封面上,且没有注明出处。
或许会有人问,你为啥知道那汉语不是原创。
?????????????????????????
我不知道。我只是感觉这句话应该有出处。更遥远的出处,更经典的出处。所以去搜索了。
像暮光之城电影里有不少台词是莎翁作品里的,然而只有一部分有提到出处。
说一下翻唱吧。随便列几个,你们感兴趣的话,可以搜索一下原歌曲。
《最初的梦想》
《容易受伤的女人》
《漫步人生路》
《美丽心情》
《原来你也在这里》
《伤心太平洋》
《天涯》
《花心》
又想到那句“崖山之后无中华”。
《崖山海战,汉民族的悲歌》节选。
“这场战争并不是简简单单代表着朝代更替,它背后产生的影响才是深远的。首先,汉民族第一次整体被奴役,绵延了上千年的汉人政权从此灭亡,中华大地上再也没有汉人的政权。半个世纪的抗元斗争消耗掉了汉民族最精英的人群,宋朝户籍簿上3/4的汉人都被屠杀,面对元朝的残暴统治,面对外辱,此后数百年,大多数的汉人精神麻木苟且,中国的脊梁被打断。
汉文明在宋朝时候领先世界,文化达到顶峰,宋朝是中国历史上最接近现代管理的朝代,而这一切都随着
第11章 Relationship和Sweet Dreams(5/6)