翻译,喜羊羊与灰太狼显得太随意了。
红太狼叫Wolnie!
美羊羊叫Tibbie,这个词是教名Isabella的昵称,而Isabella来源于西班牙语及希伯来语,含义是“上帝的誓言”,读作伊莎贝拉。
懒羊羊叫Paddi,读作帕迪,纯粹的新造词。
慢羊羊叫Mr. Slowy,直译为“缓慢的先生”……
看完这些名字,再看看喜羊羊与灰太狼的翻译,也就是Pleasant Goat and Big Big Wolf,差距瞬间就出来了。
“凑合用吧!”
马奎摇了摇头道:“让翻译临时再想一个名字,不仅时间来不及,恐怕也不见得比现在这个好。”
“不行,这个不能马虎。”
顾淼摇头表示拒绝。
一部动画的剧名,可谓是至关重要。别的角色也就算了,喜羊羊与灰太狼这两个主角的名字,必须要起一个顺口好听的。
翻译不行,那他就自己来!
如果他没记错的话,原世界喜羊羊比较顺口,而且受欢迎的译名,貌似叫Weslie。
不是那个卫斯理……
确切来说,这应该是卫斯理加上ie后缀的变种词,可以理解成小卫斯理。
而灰太狼比较受欢迎的译名则是Wolffy,在狼的英文“wolf”后面加了fy后缀,有点像路飞(Luffy)的形式。
Weslie and Wolffy!
这不就简洁顺口多了?
“什么狗屁翻译,赶紧让他滚蛋,下次再有这种起名
第18章 动漫展(2/5)