可取之处,他跟魏源有点像,都是希望学习西方的东西。
但是严复跟魏源又有区别,魏源主张“师夷长技以制夷”是在不改变中国传统的政治制度的前提下,学习西方的科学技术,以达到强国目的。
而严复则是希望中国能够学习外国的政治制度和思想。
说得简单通俗一点,两个农夫种田,一个人希望能得到别人的好锄头,但是另外一个则是希望能弄点别人家的好种子。锄头再好,种出来的东西都是一样,本质没有区别,但是换了种子可就不一样了。
还有一点马寅初没有说,严复虽然是翻译大家,但是名气仅限国内而已,外国人没几个人认识他的,平心而论,谁也不会去认识一个把自己母语翻译成其他语言的外国人。
但是辜鸿铭就不同了,因为他有很多英文作品,所以很多外国人都认识他,可以说辜鸿铭现如今就是中国对外的一张名片,很多人对中国的印象都是从辜鸿铭那里来的。
听辜鸿铭这话,庄言还以为事情不好成,没想到辜鸿铭随后又说道,“不过庄小子的《边城》我倒是很感兴趣,很有中国特色,要是翻译成英文,比之前的那本《活着》意义更加重大。”
“说到《活着》的译文版,倒是有件趣事。”铁砚这时也回过神来,笑着说道:“前段时间《活着》英文版在欧洲畅销,许多外国人读了之后竟然都以为中国真的有这么一段历史。”
辜鸿铭不屑道,“这些外国人,脑子太过简单,从前他们看中国的武侠,都以为中国人都会武功,不少人还到中国来学武,现在看了《活着》有这种情况,实属正常。”
言语间,
第二百一十九章 改名成功(2/4)