第350章 外国网友眼中的《鬼吹灯》和《斗破苍穹》
文化输出。
这个事情要是做起来了,杨跃觉得是可以得到国内扶持的。
以后就算赚不到钱,至少能保证不亏本。
当然,如果算上这一块,初梦肯定还是能赚一笔的。
另外,杨跃也相信,随着神州的国家实力越来越强,神州的文化、思想必然也被更多的人所接受。
···
跟林逾静聊完了初梦的大事,杨跃也没急着走,就坐在林逾静对面,看起初梦上一些读者的评论来。
最先看的,自然是他以“易夭”为笔名所写的《鬼吹灯》。
或许是为了讨好杨跃这位老板吧,《鬼吹灯》是专门请高水平的译者翻译的,英文版的已经完本,并正在被翻译成拉丁文、德文、日文、法文、西班牙文、葡萄牙文等多国文字。
但网站显然是挑错作品了。
《鬼吹灯》虽然在神州大火,但在国外却很难受到欢迎。
地球时空的《鬼吹灯》因为翻译问题,在西方读者市场几乎连一点水花都没能溅起来,少数看过《鬼吹灯》翻译本的也都表示难以接受。
一则是因为《鬼吹灯》中东方神秘元素实在太多,其中很多风水、神秘方面的术语根本就没法儿用外文翻译出来。
其二,就是盗墓这一行为,到底对西方人冲击太大了,普罗大众难以接受。
倒是后面《鬼吹灯》被拍成影视剧后,受到了东亚文化圈的诸多国家,以及部分西方人的追捧。
而杨跃现在看到的书评,基本都是“管理”过的,但内容仍让杨跃看得啼笑皆非。
“我的天啊,居然是盗取坟墓宝物的故事,我还以为是东方的神鬼。”
“粽子
第350章 外国网友眼中的《鬼吹灯》和《斗破苍穹》(2/5)