返回

民国风云人物演义

首页
关灯
护眼
字体:
第526章 无稽之谈
   存书签 书架管理 返回目录
(上海)亚东图书馆印行,民国八年十月初版,民国十七年十月便已十一版。
    胡适译《短篇》第一集,或许可以作其尝试汉语改革的一个标本。
    该书共收十一篇和一篇论文。其中,用文言翻译的有三篇,其余是白话。论文的语言也是白话。这个比例,说明胡适当时已明显偏向于白话写作。
    他在该书“译者自序”中说,这些“不是一时译的,所以有几篇是用文言译的,现在也来不及改译了”。如果来得及,看来胡适是希望把他译的短篇全部用白话文字提供给读者。
    胡适说过,他极想提倡短篇。当时国内短篇大概尚未脱离初学阶段,很多文人不大懂短篇是什么样子,该怎么写。似乎不够长篇的就是短篇,而且有个基本模式。诸如“某生,某处人,幼负异才, 一日,游某园,遇一女郎,睨之,天人也 ”,被胡适斥为“滥调”。
    胡适遗憾自己不能创作,无力做出示范,于是介绍外国名家的名著,如都德的《最后一课》、莫泊桑的《梅吕哀》、契诃夫的《一件美术品》、高尔基的《他的情人》等等,另外加上论文来做解说。
    这番用心,来自胡适所感知的社会文化变迁带来的文学体裁变化。他已经看出,“最近世界文学的趋势,都是由长趋短,由繁多趋简要。 世界的生活竞争一天忙似一天,时间越宝贵了,文学也不能不讲究 经济 ;若不经济,只配给那些吃了饭没事做的老爷太太们看,不配给那些在社会上做事的人看了。”
    从文学自身看,世界进入现代阶段,老的语言工具已经不能充分表达现代人的思想和观念,需要寻找新的语言工具。短篇应是一种。
上一页 目录 下一章