返回

民国风云人物演义

首页
关灯
护眼
字体:
第445章 与林纾的争论
   存书签 书架管理 返回目录
讽,敬告林纾既然不是敝中华民国的人,以后就不要再干涉敝国事情了罢。
    与此同时,《每周评论》第12号全文转载林纾这篇影射《荆生》。下一期即第13号组织文章对《荆生》逐段点评,并摘录北京、上海、四川等地数十家报章杂志谴责林纾这篇影射的文章,以《对于新旧思潮的舆论》为题,作为“特别附录”发表。
    林纾(1852年11月8日—1924年10月9日),中国近代文学家,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人
    林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受塾师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。但由于家境贫寒、且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。闲时他也不忘苦读诗书,13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。
    光绪八年(1882年)中举人,官教论,考进士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,于是任北京大学讲席。
    辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。
    这是个传奇式的人物,不懂外语却和人合作翻译了大量的译作。
    林纾翻译始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介绍西洋的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品

第445章 与林纾的争论(5/6)
上一页 目录 下一页